En varios países, el título de “Moana”, cuyo significado es “Océano” en el idioma Maorí, tuvo que ser modificado debido a razones legales y culturales. Por ejemplo en Francia, Noruega y Alemania se publicó con el nombre de “Vaiana” que significa “agua de cueva”, ya que existe una línea de perfumes de la empresa cosmética y de perfumería Margot S.L. con el nombre Moana, lo que obligó a la compañía del ratón Mickey a optar por una alternativa y evitar conflictos legales.
Por ejemplo, en Italia, la película fue renombrada como “Oceanía” para evitar confusiones con una famosa actriz de cine para adultos llamada Moana Pozzi. Este cambio generó debates sobre la influencia de la cultura popular y las consideraciones comerciales en la distribución de películas.
Además, en otros mercados, el título también fue ajustado para respetar sensibilidades locales y evitar posibles malentendidos. Estos cambios reflejan la complejidad de lanzar una película a nivel global, donde las diferencias culturales y legales pueden tener un impacto significativo en la forma en que una obra es recibida.
A pesar de estas polémicas, “Moana” ha logrado mantener su popularidad y continúa siendo una referencia importante en el catálogo de Disney, destacándose por su representación de la cultura polinesia y su mensaje de empoderamiento y aventura.